Продолжаем публикацию выступлений состоявшихся в рамках международной конференции “За новые российско-японские отношения: диалог экспертов – 2008”.
Фукиура Тадамаса, председатель научно-исследовательского института «Евразия 21»
Сейчас в Японии бум «Братьев Карамазовых». С начала продажи в сентябре 2006 года по март 2008 года раскуплено уже 640 тысяч экземпляров. Внезапное вхождение произведения русской литературы в число бестселлеров является крайне редким явлением. В издательских кругах на сей счет высказываются следующие соображения.
Это произведение в принципе таково, что задевает душевные струны не только россиян, но и японцев, вызывая их сопереживание. Второй момент – легкость, с которой читается прекрасный перевод, выполненный Икуо Камэямой, профессором Токийского института иностранных языков. Таким образом, сочетание изначальной ценности романа и новых, современных усилий стало причиной такого бума.
Однако опросы общественного мнения показывают, что только 15 процентов японцев «испытывают симпатию» к России, а более 80 процентов «не испытывают симпатии». Нам необходимо выправить это положение.
Если объем торговли между Японией и Россией, ранее опускавшийся до уровня 3,7 миллиарда долларов в год, вырос сейчас до 20 миллиардов, то в отношении культурных связей, вспоминаю свои студенческие времена, они в 1960-е годы были более активными.
Сразу после поступления в Университет мне довелось увидеть Юрия Гагарина. Первый космонавт посетил Университет Васэда, в котором я учился, и был восторженно встречен более чем 10 тысячами студентов. В то время у нас были очень популярными балетная труппа Большого театра и Большой Цирк. Русские народные песни переводились на японский язык. Многие японцы старше 55 лет знают 20–30 русских песен. Произведения Толстого, Достоевского, Чехова, Чайковского и Прокофьева настолько полюбились многим японцам, что их сюжеты и мелодии сами собой всплывают в сознании людей. Не будет преувеличением сказать, что в то время не было молодого человека, который не знал бы общего содержания 5–6 произведений русской литературы. У нас пользовались популярностью и советские фильмы, а перед театрами выстраивались очереди. Поэтому многие японцы выбирали в качестве второго иностранного языка – после английского – русский.
В то время можно было из Иокогамы приплыть в Находку, на поезде добраться до Хабаровска, откуда на самолете или железной дорогой – в Москву, а затем в Европу.
Первым местом за пределами Японии, где состоялись выступления японских сумоистов, стала Москва. Здесь же с большим успехом проходили гастроли театра Кабуки. Советские люди проявляли интерес к различным областям японской культуры – чайной церемонии, икебане, дзюдо и т. д. Полагаю, что и тот факт, что президент Путин занимается дзюдо, является проявлением интереса к японской культуре, который был в СССР.
Те времена давно ушли в прошлое. Число японцев, посещающих сейчас Россию, составляет около 60 тысяч человек в год, а аналогичное количество россиян, приезжающих в Японию, всего около 40 тысяч. Это просто не идет ни в какое сравнение с объемом взаимных поездок между Японией и Китаем, Южной Кореей, Тайванем. Это значительно уступает и уровню поездок между Японией и западными странами. Причина такой ситуации – в несформированной инфраструктуре в России, включая гостиницы и транспорт. Настораживает также рост цен, криминогенная обстановка, сложности на воздушном транспорте, отсутствие информации, нехватка гидов и переводчиков. Слабо налажено взаимодействие с японскими туристическими компаниями.
В Японии число учащихся старших школ и студентов вузов, изучающих русский язык, резко уменьшилось. Даже в специализированных языковых учебных заведениях их количество не только намного меньше числа студентов, изучающих китайский язык, но также и много меньше тех, кто учит корейский язык. Я очень высоко оцениваю тот факт, что русский переводчик помогает нам сегодня в качестве синхрониста. Диалог экспертов, начатый в 1973 году господами Иноземцевым, Арбатовым-старшим, Суэцугу и другими, длительное время проводился на паритетных началах в финансировании перевода. Работу нашего диалога обеспечивали многие прекрасные переводчики из обеих стран. Однако после того, как одни из этих людей оставили переводческую деятельность, а другие ушли из жизни, состоялось 14 диалогов, перевод на которых выполнялся только японскими специалистами. Вместе с администрацией Сахалинской области мы ежегодно проводим «Сахалинский Форум». Всего состоялось 11 таких мероприятий, и на всех из них перевод выполнялся только японскими переводчиками. Более того, и в самой Японии, переводчиков, способных выполнять перевод на подобном уровне, всего 5–6 человек.
отсюда
особенно обратила внимание на последий абзац.... я в шоке, неужели и правда всё так плохо??
ну, тогда точно ниппонский будет пользоваЦа спросом =)
что ты решил с языком?